北京外国大学英语学院(其前身英语系成立于1944年)是中国最优秀的英语学院之一,拥有英语专业博士学位授权点和英语语言文学国家重点学科点。英语学院下设英语系和翻译系,有一支杰出的师资队伍,现有博导12人,教授26人,副教授35人;现有在校本科生800人,硕士生350人,博士生约50人。英语学院创新教学理念,革新教学方法,立志成为全国英语教育的典范。自成立以来,英语学院为国家培养了一大批杰出的外交、外贸、金融、媒体、英语教育和翻译人才。

本课程选取了不同题材和体裁的中文篇章作为基础材料,同时辅以课堂和课后练习,旨在提高学生的中文理解和表达能力,为英汉和汉英翻译打下基础。

本课程结合大量的英汉语料作为示例,从多个维度比较了英汉两种语言之间的异同,旨在让学生了解英汉语言之间的转换技巧,为英汉和汉英翻译实践打下基础。

本课程为翻译理论的基础课。旨在通过对翻译理论的介绍,让学生了解翻译理论的基本框架,为将来从事翻译理论研究打下基础,并作为翻译实践的理论指导。

翻译:理论与思考

本课程为翻译理论基础课。旨在通过对中外翻译史整体脉络的梳理,让学生了解中国和西方翻译的发展过程,为将来进行翻译饭就打下初步的理论基础。

中外翻译史

本课程从中外两个维度梳理了中外文化之间的异同,旨在提高学生对于中外文化差异的敏感,为将来从事文化方面的翻译打下初步的理论基础。

文化与翻译

本课程为汉英交替传译的实践课,通过精选近期会议上汉英交替传译的实际语料,课上分组模拟会议场景练习,教师现场点评,使学生具备汉英交替传译的实际能力。

汉英交替口译实务

本课程为汉英交替传译的基础课,通过精选难度适中的经典汉英交替传译的实际语料,课上分组模拟会议场景练习,教师现场点评,使学生初步掌握汉英交替传译的技巧。

汉英交替口译入门

本课程为英汉翻译基础课,旨在通过精选经典英语文学作品的片段作为翻译素材,训练学生英汉文学作品翻译的基本能力,并为将来从事其他门类的翻译打下基础。

本课程为英汉交替传译的实践课,通过精选近期会议上英汉交替传译的实际语料,课上分组模拟会议场景练习,教师现场点评,使学生具备英汉交替传译的实际能力。